Huddle4Tech

Every year about 20000 immigrants come to US. For most of them English is a second language and for some they don’t understand English at all. Title VI of the civil rights act of 1964 requires recipients of Federal financial assistance to take reasonable steps to make their programs, services and activities accessible by eligible persons with limited proficiency. These immigrants need medical interpretation service when they use medical service of any kind.

We are a group of individuals who have been involved in the field of language proficiency for more than 10 years. During this tenure we felt that there is an opportunity to improve the standard of medical interpreters so that the service received by the patients are upto the standard. This is when we decided to start DictionDev. DictionDev is the solution to quickly test and maintain the language proficiency standard of Medical Interpreters.

We currently offer tests in more than 16 different languages. We mainly pick languages mostly based on demand. We plan to increase number of tests we offer over time. Each test is designed to test candidate’s proficiency in Listening comprehension in English, common medical terminologies, Language translation and Ethics and Standard of medical practice in the United States. Questions for these tests are carefully picked from our rich source of question data banks. The questions are designed to include commonly used terms in medical settings in the United States.

Medical Interpreter Tests

Each test we offer consists of a complete package that measures the interpreter’s listening aptitude, language translation skills, medical proficiency, and understanding of the code of ethics. We believe that each medical interpreter requires comprehensive knowledge in each of these categories to perform these vital duties well.

Medical Terminology and Abbreviations

We have designed our medical proficiency tests to gauge the existing interpretation skills of the medical interpreter. The tests include carefully selected questions which ascertain the ability of the interpreter to fluidly use medical terms in the target language. It tests whether the interpreter has maintained the medical knowledge and interpretation skills needed to effectively communicate with the patient and health care provider. The results of the test also reveal if the candidate requires further training in the medical arena.

Language Proficiency

We currently offer more than 16 language proficiency tests. These languages are widely spoken throughout the world. These tests determine the medical interpreter’s level of competency in both the source language and the target language. The test is a good refresher for an interpreter currently in the field. It is also a tool for the interpreter to measure his/her level of proficiency in those languages.

Listening

Our listening test measures a medical interpreter’s ability to listen, understand, and interpret the language. This part of the test makes sure the interpreter can understand the language and interpret for the patient accordingly. More skill is involved than simply reciting words in another language. Concepts must first be understood in the source language for the interpreter to be effectively communicate into the target language.

Code of Ethics and Standards of Practice

This aspect of testing is frequently ignored but it is very important that the medical interpreter practices his/her profession with high ethical standards. A medical interpreter who has good interpretation skills but does not have a good record of following ethical practices is not qualified. This is especially true in the field of medical interpretation since many interpreters work without supervision. A company needs to have confidence in the ethical decision-making skills of their interpreters. Both the medical staff and the patients need to have confidence in the professional conduct and decision-making skills of their interpreters.

What Is Diction-Dev ?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *